Беляева Татьяна Николаевна
- Доцент:Школа иностранных языков
- Начала работать в НИУ ВШЭ в 2021 году.
Полномочия / обязанности
Руководство специализацией "Перевод и переводоведение" в бакалавриате и магистратуре ШИЯ
Чтение лекций по теории перевода для бакалавров 3 курса
Проведение практических занятий по устному переводу для бакалавров и магистров
Проведение семинаров наставника для магистров 1 и 2 года
Образование, учёные степени
- 2000Кандидат филологических наук
- 1983
Специалитет: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, специальность «Романо-германская филология», квалификация «Филолог-германист. Преподаватель»
Дополнительное образование / Повышение квалификации / Стажировки
Слушатель авторского онлайн-курса И.С.Алексеевой по тренингу памяти 11-22 марта 2024 года |
Слушатель IV Летней школа перевода СПбГУ 22-23 июня 2023 года
Слушатель III Зимней школа перевода СПбГУ 27-29 января 2022 года
В 2016, 2017, 2019, 2021,2022, 2923 г.г. участвовала в конференциях «Translation Forum Russia», «Индустрия перевода», «Магия ИННО», конференциях Академии ФСБ, выступая с докладами
08.2011 - Руководитель группы студентов МГУ, Летняя школа по синхронному переводу, Университет г. Бат, Великобритания
08.2006 – участник Летней школы по преподаванию английского языка, Университет г. Бат, Великобритания
11.2003 – участник программы International Visitor Госдепартамента США
Учебные курсы (2023/2024 уч. год)
- Introduction to Specialisation (Intercultural Communication, Translation and Interpretation, Language Teaching, Discourse Studies) (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 2-й курс, 3, 4 модуль)Анг
- Введение в специальность (межкультурная коммуникация, переводоведение, методика обучения иностранным языкам, дискурсология) (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 2-й курс, 3, 4 модуль)Рус
- Семинар наставника "Парадигмы современного переводоведения" (Магистратура; где читается: Школа иностранных языков; 2-й курс, 1-3 модуль)Рус
- Семинар наставника "Парадигмы современного переводоведения" (Магистратура; где читается: Школа иностранных языков; 1-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Теория и практика устного и письменного перевода (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 3-й курс, 1, 2 модуль)Рус
- Теория и практика устного и письменного перевода (Магистратура; где читается: Школа иностранных языков; 2-й курс, 1-3 модуль)Рус
- Теория и практика устного и письменного перевода-1 (Маго-лего; 3, 4 модуль)Рус
- Теория и практика устного и письменного перевода-1 (Магистратура; где читается: Школа иностранных языков; 1-й курс, 3, 4 модуль)Рус
- Устный перевод и семантография (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 3-й курс, 3, 4 модуль)Рус
- Архив учебных курсов
Учебные курсы (2022/2023 уч. год)
- Introduction to Specialisation (Intercultural Communication, Translation and Interpretation, Language Teaching, Discourse Studies) (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 2-й курс, 3, 4 модуль)Анг
- Введение в специальность (межкультурная коммуникация, переводоведение, методика обучения иностранным языкам, дискурсология) (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 2-й курс, 3, 4 модуль)Рус
- Семинар наставника "Парадигмы современного переводоведения" (Магистратура; где читается: Школа иностранных языков; 1-й курс, 1-4 модуль)Рус
- Теория и практика устного и письменного перевода (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 3-й курс, 1, 2 модуль)Рус
- Теория и практика устного и письменного перевода (Магистратура; где читается: Школа иностранных языков; 1-й курс, 3, 4 модуль)Рус
Учебные курсы (2021/2022 уч. год)
- Введение в специальность (теория межкультурной коммуникации, теория перевода, теория преподавания иностранных языков, дискурсоло (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 2-й курс, 1, 2 модуль)Рус
- Теория и практика устного и письменного перевода (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 3-й курс, 1, 2 модуль)Рус
- Устный перевод и семантография (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 3-й курс, 3, 4 модуль)Рус
Учебные курсы (2020/2021 уч. год)
- Введение в специальность (теория межкультурной коммуникации, теория перевода, теория преподавания иностранных языков) (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 2-й курс, 1, 2 модуль)Рус
- Теория и практика устного и письменного перевода (Магистратура; где читается: Школа иностранных языков; 2-й курс, 1, 2 модуль)Рус
- Устный перевод и семантография (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 3-й курс, 3, 4 модуль)Рус
Учебные курсы (2019/2020 уч. год)
- Практика устного перевода (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 4-й курс, 1, 2 модуль)Рус
- Теория и практика устного и письменного перевода (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 3-й курс, 1, 2 модуль)Рус
- Теория и практика устного и письменного перевода (Магистратура; где читается: Школа иностранных языков; 1-й курс, 3, 4 модуль)Рус
- Устный перевод и семантография (Бакалавриат; где читается: Школа иностранных языков; 3-й курс, 3, 4 модуль)Рус
Публикации3
- Глава книги Беляева Т. Н. РОЛЬ ПЕРЕВОДА С ЛИСТА НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ // В кн.: Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Выпуск № 7. Том 1. / Материалы XVI Международной научной конференции по актуальным проблемам языка и коммуникации “Язык. Коммуникация. Перевод”. Т. 1. Вып. 7. М. : [б.и.], 2022. С. 227-233.
- Глава книги Беляева Т. Н. ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ // В кн.: Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике : сборник научных трудов Т. 2. М. : МГИМО-Университет, 2019. С. 399-404.
- Глава книги Беляева Т. Н. ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО БИЛИНГВИЗМА В КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА: ДВУЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ // В кн.: Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике. - Сб. науч. трудов в 2-х т. Т. 2 / отв.ред. Д.Н. Новиков Т. 2. М. : МГИМО-Университет, 2017. С. 365-371.
Конференции
- 2021Магия ИННО: лингвистика и лигводидактика в меняющейся системе координат (Москва). Доклад: Анализ стенограмм как этап обучения устному последовательному переводу спонтанной речи
- 2019
МАГИЯ ИННО: ИНТЕГРАТИВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЛИНГВИСТИКЕ И ЛИНГВОДИДАКТИКЕ (Москва). Доклад: ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ С ЛИСТА: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ
- 2016
VIII Международная научная конференция «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА». Доклад: ВВЕДЕНИЕ В УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: ОБУЧЕНИЕ АНАЛИЗУ ЗВУЧАЩЕГО ТЕКСТА
Опыт работы
С 01.2017 по настоящее время: приглашенный преподаватель, доцент ШИЯ НИУ ВШЭ, руковдитель специализации "Перевод и переводоведение" бакалавриата и магистратуры (Курсы: Устный последовательный перевод и семантография, Теория перевода, Введение в специальность, Семинар наставника)
09.2014 по настоящее время: доцент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий НИТУ МИСиС (Курс: устный последовательный перевод)
09.2014 по 09.2015: доцент кафедры английского языка №1 Московского государственного юридического университета
09.2002 по 09.2014: доцент кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Ломоносова (Курсы: устный последовательный перевод, переводческая запись, переводческий анализ текста, введение в специальность)
09.2009 по 07.2013: доцент кафедры лингвистики Международного института менеджмента ЛИНК, г. Жуковский (Курсы: общая и частная теория перевода, письменный и устный перевод)
09.1995 – 2002 преподаватель, ст.преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Ломоносова
Преподаватель английского языка
1994 – 1995 курсы английского языка при МИД РФ
1990-1994 курсы английского языка для детей и взрослых, г. Жуковский; лицей при Академии славянской культуры, г. Москва; Московский институт приборостроения
Устный и письменный переводчик-фрилансер
1993 – 2006 переводчик в совместной исследовательской группе ЦАГИ-Boeing, ЦАГИ-SAAB
1992 – 2001 переводчик на международных конференциях и семинарах в ЦАГИ (г.Жуковский),
1993 переводчик с группой приглашенных российских исследователей, конференция AIAA( Американский институт аэронавтики и астронавтики), Монтерей, США
Информация*
- Общий стаж: 42 года
- Преподавательский стаж: 36 лет
2015-2019: на программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» первый выпуск
В этом году в Вышке состоялся первый выпуск образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Что приобрели выпускники за годы обучения — и какие планы у них на будущее?