• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Неаполитанские песенки»: премьера на Мандельштамовских чтениях

30 и 31 октября в Высшей школе экономики на Старой Басманной состоялось большое культурное событие — Международные Мандельштамовские чтения. Организаторами выступили Мандельштамовское общество, Мандельштамовский центр, факультет гуманитарных наук и Школа филологических наук ФГН, подготовившие насыщенную программу. В ее рамках были исполнены (вероятно, впервые в современной истории) «Неаполитанские песенки» в переводе Осипа Мандельштама.

Дата чтений была выбрана неслучайно. 125 лет назад 30 октября родилась жена поэта Надежда Яковлевна Мандельштам. В ходе Мандельштамовских чтений состоялась конференция, просмотр единственного видеоинтервью, которое Надежда Мандельштам дала Франку Диаманту предположительно в 1973 году, песенный концерт и — в финале — исполнение «Неаполитанских песенок» в переводе Осипа Мандельштама. Поэт сделал его специально для Анны Цирульниковой, «ссыльной певицы с низким голосом», как сказано в «Воспоминаниях» Надежды Яковлевны.

С музыкальным открытием гостей вечера познакомил ведущий сотрудник Мандельштамовского центра Павел Нерлер (Полян). Он рассказал об истории проекта с участием радиокомитета, ссыльных поэта и певицы, об исследователях, нашедших перевод песен, которые, вероятно, до этого времени не были исполнены на русском языке, и поблагодарил энтузиастов из мира искусства — только благодаря им это выступление стало возможным.

Павел Нерлер (Полян)
© Олег Шишков / Высшая школа экономики

«Чтобы наш сегодняшний концерт состоялся, должна была сложиться цепочка человеческих и корпоративных, если угодно, отношений. Надо начинать с Ирины Сурат. Ее статья об этом стихотворении, о «певице с низким голосом» привела к раскрытию инкогнито этой певицы. Это Анна Цирульникова. Теперь о ней и о ее муже благодаря стараниям Ирины Сурат известно достаточно много. Эта замечательная работа лежит в основе импульса, который привел нас к сегодняшнему концерту. Об этих песенках немножко писал Гаспаров. Ему помогал Стефан Гардзонио, наш итальянский коллега, который нашел эти ноты. С другой стороны — это Алексей Любимов, мой старинный друг, который выстроил цепочку музыкантов. В ней Светлана Савенко, певица и искусствовед, Олеся Бобрик, которая сегодня выступает в качестве продюсера этого концерта, и собственно прекрасные артисты, которых мы сейчас услышим».

Четыре (точнее, три с половиной) «Неаполитанские песенки» в переводе Осипа Мандельштама — “La Serenata”, “Canatella”, “La Marinarella” и “La Vera Sorrentina” — исполнила солистка Московского академического музыкального театра имени Станиславского и Немировича-Данченко, лауреат международных конкурсов и лауреат национальной оперной премии «Онегин» Полина Шароварова при аккомпанементе лауреата международных конкурсов, концертмейстера молодежной оперной программы Большого театра России Марка Вазы.

Полина Шароварова, певица

© Олег Шишков / Высшая школа экономики

— Я люблю такие неожиданные проекты. И когда Олеся Бобрик мне позвонила с предложением исполнить «Неаполитанские песенки» в переводе Мандельштама, меня это, конечно, заинтересовало. Вообще, оперные артисты часто исполняют неаполитанские песни. Но в основном это теноры. Кажется, такие песни должны петь под гитару мужчины где-нибудь в неаполитанском дворике. Так что этот опыт для меня необычный. Пока готовилась, я искала, но так и не нашла записей этих песен — даже на итальянском, не то что на русском.

Марк Ваза, концертмейстер

© Олег Шишков / Высшая школа экономики

— Мы с Полиной часто сотрудничаем. Благодаря ей я и попал в этот проект. Конечно, визуально текст простой. Но если играть все куплеты одинаково, а их тут много, это будет скучно. Мне нужно было как-то интерпретировать, варьировать аккомпанемент. Проще всего идти от текста — а тут в этом плане было где развернуться.